А мне по х/ф "Говорящие с ветром" помнится, что оёда переводится как пленный Что есть Т в данном случае, остается только догадываться. Явно ругательство какое-то
Интересная информация: К сожалению, название автомобилей Hyundai оказалось весьма сложным для российских автомобилистов. Мало того, что латинское название сложно для запоминания. (Как только не путают местами буквы! Встречаются такие вариации, как hundai, hunday, hyndai, huinday и т.д.) К этому добавляется сложность передачи фонем восточных языков, не имеющих точных эквивалентов в латинице или кириллице. Чаще всего название автомобиля произносят, исходя из латинского написания, по принципу "как пишется, так и читается" - Хундай или Хюндай. Также распространен "промежуточный" вариант - Хендай (Хёндай), более привычно звучащий, чем Хенде, и наиболее употребляемый российскими дилерами. Наиболее же близкое к русской транскрипции корейского алфавита написание и произношение слова Hyundai (в переводе - "Современность", так же возможны варианты "Новое время" или "В ногу со временем") - Хёнде (Хёндэ). Его же, пожалуй, и стоит считать самым правильным.